30. Cüz Tahlili İrab Kelime Analizi Sözlük Meal - Tefsir - Arapça Gramer Özeti - Dr. Necla Yasdıman

30. Cüz Tahlili İrab Kelime Analizi Sözlük Meal - Tefsir - Arapça Gramer Özeti - Dr. Necla Yasdıman

Barkod
30. Cüz Tahlili Necla Yasdıman
Vitrin Katagorisi
Aynı gün kargo
30. Cüz Tahlili - Dr. Necla Yasdıman
"İrab - Kelime Analizi - Sözlük - Meal Tefsir - Arapça Gramer Özeti"
20x28 cm Ebat - Büyük Boy Ciltli - 1. Hamur Kağıt - 622 Sayfa
"Alemlerin Rabbi Yüce Allah'a sonsuz şükürler olsun ki bu eser sizin elinizde. Daha önce Adım Adım Kuran Dili adlı Arapça dilbilgisi kitabımız yayınlanmıştı. Biz söz konusu eseri Kur'an çalışmalarına bir basamak ve temel olması düşüncesiyle kaleme almıştık. Daha sonra, Adım Adım Kur'an Dili kitabımızın bir tatbikatı olması düşüncesiyle, yaklaşık on ciltten oluşacak " Kuran Tahlili ' adını verdiğimiz küliyatı yazmaya başladık. İçeriği kelimelerin gramatik analizi, sözlük, meal ve tefsirden oluşan ve Kur'an'ı başından sonuna kadar inceleyen bu çalışmamızın da, Yüce Allah'a hamdolsun, halihazırda ilk iki cildi basılmış bulunmaktadır. Bu külliyatın üçüncü ve dördüncü ciltleri baskı aşamasındayken, birinci ve ikinci ciltleri incelemiş imam hatip lisesi öğretmenleri ve din görevlileri başta olmak üzere, pek çok okuyucumuz telefonla ve gönderdikleri mesajlarla "son cüz" ile "Yasin, Tebareke, Nebe ve namaz sureleri" gibi bazı surelerin ve vakit kazanmak amacıyla tefsirsiz olarak tüm Kur'an'ın irab, sözlük ve meal olarak önceden yayınlanmasının mümkün olup olmadığını sordular. Gelen bu tepkilerden Kur'an Tahlili adlı eserimizden hem vaizlerin vaaza hazırlık sırasında yararlandıklarını, hem de imam hatiplerdeki öğretmenlerin tefsir derslerinde bu eserimizi yardımcı ders kitabı olarak kullandıklarını, bay ve bayanların da kendi aralarında gruplar kurarak bu eserleri ders gibi çalıştıklarını öğrendik.
 
Diğer yandan belirtmeliyim ki, mesajlarda bildirilen özellikle seçme surelerden oluşacak müstakil bir çalışma yapma fikri doğrusu hiç aklımıza gelmemişti. Fakat madem böyle bir ihtiyaç ve talep vardı neden olmasındı? Bunun üzerine mesaimizi öncelikle bu talepleri karşılamaya vakfettik. Konuların iyice anlaşılması, çalışmalarımızın daha yararlı olması ve eserin hacminin fazla büyümemesi gibi hususları da göz önünde bulundurarak "Kur'an'dan Seçme Sureler" adlı eseri "30. Cüz Tahlil i'nden ayrı bir kitap olarak hazırladık. Böylece Allah'ın inayetiyle iki ciltlik bir çalışma ortaya çıkmış oldu.. Bunun akabinde de istekleri bir an önce cevaplamak için tefsirlerini nasipse sonra tamamlamak üzere tüm Kur'an'ın irab, sözlük ve meali baskıya verilecektir.
 Burada bir gerçeği ve hissiyatımı itiraf etmek istiyorum. Konferans veya vaaza hazırlık yaparken, konu ile ilgili ayetlerin açıklamaları için ancak birkaç tefsire bakmakla yetiniyorduk. Fakat böylesine kapsamlı bir araştırmanın başına geçince kendimi bir deryanın içinde buldum ve Kuran'ı gerçekten sanki daha yeni anladığımı hissettim. Oysa ki otuz seneyi aşkın süredir hep Kur'an'la beraberdim. Gördüm ki, ayetler inanılmaz bir şekilde birbirini tefsir ediyor ve taşlar tam bir şekilde yerine oturuyordu. Yüce Allah'ın yüce kitabı gerçekten çok yüceydi... Bu kitabın Alemlerin Rabbi'nin kullarına mesajı olduğu o kadar aşikardı ki... Yüce Allah Kur'ân'ıyla her türlü övgünün üstünde...
 Söylemeliyim ki, bütün bu çalışmaları yaparken aslında ben kendime yazıyor, kendime hitap ediyor, Kur'an'dan azami istifadeye çalışıyorum. Bu süreçte Kur'an'dan ettiğim istifadenin süruru bana yetmekle birlikte, aldığım zevke başkalarını da ortak etmeye çalışıyorum. Gelen tepkiler arasında Kur'an çalışmalarım vasıtasıyla pek çok mahfilde derslerin yapıldığı, böylece Kur'an'ın daha iyi anlaşılması yönünde çaba harcandığı geri bildirimlerinin bulunuyor olmasından dolayı Yüce Allah'a sonsuz teşekkürler ederim. Bu eserlerle, insanımızın malayaniyattan kurtulup, Kur'an'ın manevi iklimlerine doğru kanat çırpmaları, oralardan devşirdikleri malûmatla dünya ve ahiretlerini mamur kılmaları, söz ve fiillerini güzelleştirerek Kur'an'a ayna olmaları, beşeriyetin içinde bulunduğu bunalımlara kafa yoracak hissi ve ilmi donanım ve olgunluğa ulaşmaları duamızdır. Duamızın ve dileklerimizin gerçekleşmesi bizi mutlu edecektir... Duamızın kabulü için siz okuyucularımızın da dualarını beklemekteyiz.
 Burada seneler boyu, haftanın üç günü, birlikte sözlük ile Kur'ân çalışması yaptığımız değerli bayan arkadaşım Ender Kızılkaya 'ya; sözlük kısmında yer alan kelimeleri yeniden kontrol ederek bilgisayara aktarmada yardımı geçen Aliye Özuludağ'a canı gönülden teşekkür etmeliyim. Ayrıca, i'rab bölümünün yazılmasında emeği geçen değerli öğrencim Şerife Kurtul Eti'ye; ayetleri tablolara bölme ve yazılan irabların dipnota yerleştirilme görevini üstlenen Şevde Çopur'a; tefsirlerin yazılımı konusunda emeği geçen Büşra Tokul'a da sonsuz teşekkürler. Yine beni bu çalışma için teşvik eden, bu konuda manevi desteklerini esirgemeyen arkadaşlarım ve öğrencilerime de teşekkürlerimi ve minnetlerimi ifade etmeliyim.
 Keza, diğer eserlerimizde olduğu gibi, bu eserin ortaya çıktığı süreçte de geçen zamanı çocuklarımdan ve eşimden emanet olarak aldığımın altını özellikle çizmem bir vicdan borcudur.
 Allah bu eserin ortaya çıkması konusunda emeği, sabrı, desteği geçen herkesten razı olsun...
 Rabbim hepimizi ilmiyle âmil Kur'an âlimi kılsın...
 Dr. Necla YASDIMAN
 
                     GİRİŞ
 Biz bu eseri esas itibariyle, bir çalışma kitabı olması niyetiyle hazırladığımız için bu düşüncemiz doğrultusunda bir plan ve metod kullandık.
 
KİTABIN HAZIRLANMA METODU
 Bu kitabın hazırlanmasında beş aşamalı bir işlem gerçekleştirilmiştir.
 
1-SÖZLÜK
  Önce hangi ayeti tahlil ediyorsak sure numarası, sure adı ve ayet numarasını, mesela (78/NEBE, 1), şeklinde yazdık. Bu referansın üstüne dipnot işareti koyarak ayetle ilgili sözlüğün sayfa altıdaki dipnotta görülmesini sağladık. Sözlük kısmında fiillerin mazi, muzari ve masdarını, isimlerin de tekil ve çoğulunu verdik1. Sözlük kısmında verilen kısaltmalardan (ç) harfi cemi (çoğul) manasındadır. İsmin önce tekili, yani müfredi verilmiş, yanında ise (r) harfi ile cemisi, yani çoğulu gösterilmiştir.  kısaltması da, sözlüklerdeki gibi, müennes (dişil) ifadesinin rumuzudur. Bu gösterimi, önce ismin müzekker (eril) hali sonra da müennes halinin belirtilmek istendiği durumlarda kullandık.
 
   2- KELİME ANLAMI:
 Üstte tam bir metin teşkil edecek şekilde ayetin Arapça aslını verdik. Bu Arapça metindeki kelimelerin her birinin altına Türkçe anlamlarını kaydettik. Bunu yaparken Türkçe kelimelerin bir araya getirildiğinde tam bir cümle oluşturmasını gözettik.
 
     3- İ'RAB:
 Anlamı verilen kelimenin altına da o kelimenin i'rabını yani fail, mef'ul gibi dilbilgisi açısından konumunu yazdık. Böylece bir tablo içinde Arapça kelimenin aslının, Türkçe karşılığının ve i'rabının birlikte görülmesini sağladık. Bunu yaparken hepsinin bir arada gösterilmesinin anlaşılmayı kolaylaştıracağını düşündük2. İrabla ilgili ayrıntılı bilgileri ise dipnota attık. Böylece kelimelerin detaylı anlatımı dipnotlarda yer aldı. Bu ayrıntılar daha ileri seviyede bilgi edinmek isteyen meraklılar için hazırlandı. Burada yeri gelmişken hemen belirtmeliyiz ki, gerçekten de i'rab olmaksızın, yani dilbilgisi tahlilleri yapılmaksızın âyetler yeterince anlaşılamamaktadır. Zaten siz de kırk elli kadar âyeti i'rabı ile inceledikten sonra, bir bilmece çözer gibi âyetlerin çözüldüğünü göreceksiniz ve Kur'ân artık sizin için anlaşılır bir kitap olmaya başlayacaktır.
 
    4- TOPLU MEAL:
 Türkçe anlamlarını verdiğimiz kelimeler, daha önce de ifade ettiğimiz gibi, toplandıklarında tam bir cümle oluşacak şekilde yerleştirilmişlerdir. Biz bu tam cümleleri "meal" başlığı altında yazdık. Mealleri oluştururken pek çok meali taradık ve daha sonra da sözlük, tefsir ve dilbilgisi tahliline uygun olarak kendi mealimizi verdik. Bu eseri daha ziyade eğitim amaçlı hazırladığımız için, okuyucularımızın kelimelerin anlamlarını açıkça görebilmeleri düşüncesiyle, âyetlerin mecburen birebir kelime çevirisine en yakın olan anlamlarını oluşturduk. Herhangi bir kelimenin Türkçe'deki karşılığını vermede sıkıntıya düştüğümüz   durumlarda   ise   parantez   içi   açıklamalar  yaptık.   Dolayısıyla,   böyle durumlarda âyetlerin tercümelerini değil, bir anlamda açıklamalarını vermiş olduk.
 Bu çalışmalarımız sırasında Mahmut  Çanga'nın "Kuran Kelimelerinin Anahtarı' ve Doç. Dr. Abdülvehhâb Öztürk'ün "Ansiklopedik Kurân-ı Kerim Sözlüğü' adlı eserleri başta olmak üzere kaynakçada belirttiğimiz diğer sözlüklerden yararlandık. Bu arada müfessirlerin kelimenin kaynağı hakkında verdikleri bazı bilgiler varsa onları da eklemeyi ihmal etmedik. 

            5-AÇIKLAMA:
 Okurlarımız bu başlığa gelinceye kadar kelime ve gramer tahlilini görmüş olacaklardır. Böylece, sıra çalışılan âyetten alınması gereken mesaja gelmiştir. Bizim de zaten kelime ve dilbilgisi tahlilindeki amacımız Allah'ın mesajının daha iyi anlaşılmasıdır.
 Daha önce "Kur'an Tahlili" adlı eserimizin Bakara süresindeki ayetlerin açıklandığı bölümünde kendi görüşlerimize çok az yer vermiştik. Ancak öğrencilerimizin "vaazlarda ve tefsir derslerinde yaptığınız açıklamaları neden kitaba koymadınız, aralarında çok ilginç tesbitler vardı, sizin görüşlerinizi de istiyoruz" demeleri ve yine dışarıdan da bu yönde taleplerin gelmesi üzerine Rabbimize sığınarak araştırmalara başladık. Bir ayet hakkında onlarca tefsiri okuduktan sonra bizde hasıl olan görüş, kanaat ve değerlendirmemizi kaleme aldık. Bu bölümler genellikle ayetlerin açıklamalarının ilk paragraflarında yer almaktadır. Bu arada, ayetlerin en isabetli şekilde açıklanabilmeleri düşüncesiyle, diğer müfessirlerin fikir ve görüşlerinden önemli bulduklarımızı da not ettik. Zaten bize göre tefsir yapılırken diğer müfessirlerin görüşlerinin de nakledilmesi gereklidir. Hemen hemen bütün müfessirler aynı şeyi yapmışlar, tefsirlerinde sadece kendi görüşlerine değil, aynı zamanda kendilerinden önce yazılmış tefsirlerdeki görüşlere de yer vermişlerdir. Söz konusu olan Yüceler Yücesi Rabbimizin mesajıdır. Dolayısıyla bu kitabın açıklanması bir tek kişinin gücünün ve sınırlarının ötesindedir. Tarihin derinliklerinden birbirine ulana ulana gelen müfessirler heyetinin görüşlerini görmeden, anlamadan bir tek kişinin Kur'an'dan ben böyle anlıyorum demesi bize göre vahim bir hatadır. Ama şunu da ifade etmeliyiz ki, Kur'an'ın her asra bakan bir yönü vardır. Mühim olan o zaviyeden Kur'an'a yaklaşabilmek ya da Kur'an'dan bu zaviyeleri yakalıyabilmektir. O da ancak Allah'ın lütfuyladır. Duamız Rabbimizin bunu bize de lütfetmesidir.
 
Yalnız burada bir hususa işaret etmemiz gerekmektedir. Biz âyetlerin açıklaması sırasında -her ne kadar eski eserleri gözden geçirmiş ve gerektiğinde almış olsak da-referanslarımızı genellikle son dönemlerde kaleme alınan çalışmalardan gösterdik. Böyle yapma nedenimiz; Kur'an'ın güncel tefsirlerinin bize göre daha anlaşılır bir dille yazılmış olmaları, içinde yaşadığımız dönemi ve bu dönemin gerçeklerini anlatmaları ve bilimsel gelişmeleri ihtiva etmeleridir. Ayrıca bizim burada referans olarak kullandığımız eserlerde zaten daha önceki eserlerden nakiller de mevcuttur.
 Eserimizde tefsirlere yer verirken karşılaştırmalı (mukâren) bir metod takip ettik. Bu nedenle, müfessirlerin bir âyetle ilgili açıklamalarını kaydederken ancak çok önemli bulduğumuz kısımları not edebildik. Yazarların görüşlerine yer verirken (" ") tırnak işaretleri kullandık. Tırnak içinde ("...") bu şekilde gösterdiğimiz noktalar yazarların ara cümlelerinden bazılarını uzatmamak için atladığımızı ifade etmektedir. Yani ana fikirlerini ve önemli bulduğumuz cümlelerini kaydettikten sonra, diğer yazarların başka görüşlerine de yer vereceğimiz için kısaltmak amacıyla bu yola başvurduk.
 
Falan müfessir diyor ki: "(...)" şeklinde metin içinde sürekli atıflı bir üslup kullanmanın okuyucuyu metnin anlam bütünlüğünden kopardığını düşündüğümüz için yazar isimlerini dipnotlarda kaydettik. Böyle yapmakla fikirlerini naklettiğimiz yazarların dipnotlardan izlenmesini sağlamayı amaçladık. Böylece, asıl metinde bir âyetin açıklamasını verirken okuyucuya sıkılmadan izleyebilecekleri değişik yazarların yorumlarından oluşan bir demet sunmak istedik.
 
Burada bu eserin serbest bir çalışma olduğunu, bir tez gibi hazırlanmadığını, çalışmalar sırasında akademik bir kaygı güdülmediğini ve amacın sadece Kur'ân'ı anlamak olduğunu hatırlatmak isteriz. Dolayısıyla, dipnotlardaki referans kullanımlarında "a.g.e." rumuzu ile yetinilmesinin nedeni budur. Eserlerin ilk geçtikleri yerlerde künyeleri tam olarak verilmiş, daha sonraları ise yazarların adlarının yanında "adı geçen eseri" anlamında "a.g.e." kısaltması kullanılmıştır. Okuyucularımız ilgili âyete baktıklarında zaten açıklamanın o kitabın hangi sayfasında geçtiğini göreceklerdir. Bu nedenle sayfa numaralarını sürekli tekrar etmedik. Ancak, yazarların herhangi bir eserden yaptıkları nakilleri de kaydetmek durumunda kaldığımızda bu referansları olduğu gibi aktardık.
 
Burada belirtmek istediğimiz diğer bir husus da âyetlerin iniş sebeplerini zikrederken, bu konuda güvenilir rivayetleri tercih etmeye çalışmamızdır. Biz bu çalışmada zayıf hadisleri ve kaynağı belli olmayan haberleri kullanmamaya özen gösterdik. Öte yandan eserimizde hikayelere, ibret dolu güncel olaylara ve şiirlerlere de yer verdik. Bir ayetin açıklaması sırasında ayete katkı sağladığını düşündüğümüz, özelde ayetin, genelde ise Kur'anın bütünlüğüne ve ruhuna aykırı olmadığına inandığımız bu anlatılarla eserimizi zenginleştirmeye çalıştık. Böylece eserimizin toplantılarda, vaaz ve sohbetlerde sıkılmadan okunabilmesini arzu ettik. Burada da yine amacımız sadece Kur'an'ın sevilmesine ve sevdirilmesine vesile olmaktır. Ama beşer hata İle maluldür. Her konuda olduğu gibi, bu anlamda da Yüce Rabbimizin engin merhametine sığınırız.

 BU ESERİN OKUNMASI ÇALIŞILMASI SIRASINDA GÖZ ÖNÜNDE TUTULMASI GEREKEN BAZI HUSUSLAR
 Eserimizden imam hatiplerde ve ilahiyat fakültelerinde yardımcı ders kitabı olarak yararlanmak isteyen yada başta din görevlilerimiz olmak üzere ferdi veya gruplar halinde bu eserle Kur'an çalışması yapmayı düşünen okurlarımıza bazı önerilerimiz olacaktır. Önerilerimiz uzun seneler boyunca yaptığımız derslerden edindiğimiz tecrübeler ışığında şekillenmiştir. Önerilerimizin dikkate alınması durumunda Allah'ın inayetiyle bu eserden azami derecede istifade edileceğini umuyoruz. 
Öncelikle, birisi kelimelerin tekrarı için alıştırma defteri; diğeri ise asıl çalışma defteri olarak kullanılmak üzere, uygun kalınlık ve ölçüde iki defter almalıyız.
Çalışmaya başladığımızda "Sözlük" kısmında geçen kelimelerin hem Arapça asıllarını, hem de ayette kullanılan Türkçe karşılıklarını anlayıncaya kadar alıştırma defterine, bir kere de asıl deftere yazmalıyız.
Neden yazmak? Diye sorulacak olursa Alak suresinin 4. ayetinde geçen "Kalemle öğretti' cümlesini hatırlatırız. Keza cevap olarak Hz. Peygamberin (a.s.) "sağ elinden yardım iste", yani yaz tavsiyesinin iyi anlaşılması gerektiğini söyleriz.
Yazmaya devam etmekle çok geçmeden kelimelerin Arapça asılları ve Türkçe karşılıklarını bilecek hale geldiğimizi göreceğiz. Böylece yazdığımız ve aşina olup ezberlediğimiz kelimeler Kur'an'ın neresinde karşımıza çıkarsa çıksın hiç zorlanmadan anlam vermeye başlayacağız.
 
-  Kelimeleri iyice öğrendikten sonra, âyetlere bu kelimeler yardımıyla bir anlam vermeye çalışmalıyız.
1-Daha sonra, kelimelerin gramatik konumlarını tahmin etmeye gayret etmeliyiz.
2-Bu tahmin denemelerinden sonra tahminlerimizle kitaptaki doğru bilgiyi karşılaştırmalıyız.          
3-Arkasından iyice anlayıp, özümsediğimiz bilgileri aynen kitapta yer aldığı gibi asıl defterimize geçirmeliyiz.
4-Son olarak defterimize, kitapta olduğu gibi. "AÇIKLAMA" başlığı ile bir bölüm açmalıyız.
5-Sonra kitabımızdaki âyetlerin açıklamalarına ait bilgiler içinden önemli cümlelerin altını çizerek bir ya da iki kere okumalıyız.  

Müteakiben âyetlerde verilmek istenen mesajları özet ya da tek cümlelik maddeler halinde (1..., 2..., 3... şeklinde) asıl defterimizdeki "açıklama" bölümüne geçirmeliyiz.
 Arzu edenin elbette bütün açıklamaları yazması kendisi için en istifadeli yoldur. Sonuçta uğraştığımız meşguliyetlerin en hayırlısı, ilimlerin en büyüğü ve en sevaplı olan Kur'an çalışmasıdır.
 İşte bu şekilde yaptığımız çalışmayı bütün âyetler için tekrar etmeliyiz. Göreceğiz ki, çok kısa zamanda Kur'ân sizin için artık Arapça aslından anlaşılır bir kitap haline gelmeye başlayacaktır. Allah yar ve yardımcınız olsun...
 Burada şunu da söylemeliyim. Meşguliyeti fazla olup yazamayan okuyucular ayetleri bir kere yazıp açıklama kısmında yer alan bilgileri de ana cümlelerin altını çizerek çalışabilirler. Bu şekilde daha sonra âyetleri tekrar çalışmak istediklerinde yalnızca altı çizili yerlere bakmaları onların ana konuyu hatırlamaları bakımından yardımcı olur inşaallah.
 
GRUP ÇALIŞMASI NASIL DAHA FAYDALI OLABİLİR?
 Daha iyi bilenler veya bir öğretmen etrafında oluşacak çalışma grupları içinde karşılıklı kelime ve i'rab ( dilbilgisi tahlili ) çalışması yapmanın faydalı olduğu görülmektedir.
Burada toplu çalışmalarda rehberlik eden kimselerin önceden hazırlanıp diğerlerine sormasının, rehber yoksa çalışmada bulunanların birbirlerine sormalarının bilgilerin akılda kalmasının en iyi yolu olduğunu belirtmeliyiz.
 
Grup çalışmalarında şöyle bir yol izlemek faydalı olabilir:
 -   Ders öncesinde tahtaya altlarında kelimelerin manası ve bu kelimelerin gramerdeki konumlan belirtilmiş ayetleri yazmalıyız. Bu hazırlık çalışmanın çok daha verimli geçmesini sağlamaktadır. 
Ders esnasında gruptan bir kişi tahtadaki ayeti kelime kelime anlamlandırmaya, böylece bütün cümleyi oluşturmaya çalışmalıdır. Bu çaba gruptaki diğer kişilerin anlamasını kolaylaştırmaktadır.
Genel manası anlaşılan ayet bu sefer dilbilgisi açısından ele alınmalıdır.
 Meselâ kelimeler "Elhamdü; mübteda.., lillâhi: haber..." şeklinde ele alınmalı; mübteda olduğu için harekesi merfu (ötre), haber de merfudur (ötredir), fakat lillâhi harfi çerle birlikte olduğu için ötre alamamış, bunun için ref (ötre) mahallinde (konumunda). diyerek harekelerin sebebi açıklanmalıdır. Bazen de haberin marife gelmesinin sebebi gibi bazı kaideler daha önceki bilgilerden istifade yoluyla kısaca anlatılmalıdır.
  Daha sonra öğretmen yada yönetici eşliğindeki grup üyelerinin, söz alarak katılımıyla ayetin tefsirine geçilmelidir. Bu çalışma sırasında ayetlerin geçmişe ve günümüze bakan mesajlarını anlamaya gayret göstermelidir.
Ayetleri farklı kimseler açıklamaya gayret etmeli, böylece gruptaki herkesin derse hazırlanması teşvik edilmeli, daha sonra da öğretmen, grup başkanı yada rehberlik yapan kimse gerekli düzeltmelerde bulunmalıdır.
Gruptakiler hazırlıkları sırasında, bizim verdiğimiz açıklamaları yeterli bulmadılarsa, bu durumda kitabımızın hacminin artmaması düşüncesiyle eserimizde yer veremediğimiz diğer tefsirlerden de ilgili ayetin tefsirlerine bakabilir ve daha sonra âyetleri müzakere edebilirler.
 Okurlarımız inşallah bu tarz bir çalışma ile her geçen gün Kur'ân'a vukûfîyet yolundaki    çalışmalarında    aldıkları    mesafeyi    görmenin    zevkini    ve    neşesini yaşayacaklardır. Kitabımız grupların haftada bir ya da iki gün yapacakları çalışmayla altı ayda bitirilebilir. Daha ayrıntılı bir çalışma yapılmak istenirse o taktirde bir senede tamamlanabilir. Bu süreyi kısaltmak ise okuyucularımızın kendi çabalarına bağlıdır.
 
 Bu eserlerin dışında çeşitli kitaplardan, dergilerden, internet yoluyla elde ettiğimiz kısmi tefsir çalışmalarından ve belli bir ayet hakkında yapılan çalışmalardan da yararlandık ve bunları Kaynakça bölümünde kaydettik.
 Bu eserin okunması / çalışılması sırasında göz önünde tutulması gereken bazı hususlar:
 
Yıllardır yaptığımız derslerin ışığında, bu eserden daha fazla istifade edilebilmesi bakımından bazı önerilerimiz olacaktır. Bunun için öncelikle uygun kalınlık ve ölçüde bir defter almalıyız.
 
1.   Ayetin arapçasına ve mealine topluca bir göz attıktan sonra,
2.   Kelimelerin altına tek tek anlamlarını, gramer ifadesini ve toplu meali yazacak şekilde boşluk bırakarak, defterimize aynen ayetin Arapça orjinalini yazmalıyız.
3.   "Sözlük" başlığı altında her geçen kelimenin hem Arapça aslını ve hem de Türkçe karşılığını en az bir kere asıl deftere, (pekiştirmeyi arzu edenler üç defa da alıştırma defterine) yazmalıyız. Böylece, daha sonra da geçecek kelimelerin Arapça asılları ve Türkçe karşılıklarını bilecek hale geleceğiz.
 
4.   Kelimeleri iyice öğrendikten sonra, ayete bu kelimeler yardımıyla bir anlam vermeye çalışmalıyız. Daha sonra tahminlerimizle kitaptaki doğru bilgiyi karşılaştırmalıyız.
5.   Bütün bunların arkasından çalışma defterimizde Arapça aslını kaydettiğimiz ayet metninin altındaki boşluğun ilk satırına ayetin anlamını, ikinci boşluğa da, herbir kelimenin altına gelecek şekilde, mübtedâ, haber, fail, mef ul gibi gramerdeki karşılığını kitaptaki gibi aynen kaydetmeliyiz.
6.   Son olarak defterimize kitapta olduğu gibi "AÇIKLAMA" başlığı yazarak bu kısımda yer alan bilgileri bir ya da iki kere okuduktan sonra, ayetlerde verilmek istenen mesajları tek cümlelik maddeler halinde (1., 2., 3. ..şeklinde) yazmak yararlı olacaktır.
 
Bu şekilde yaptığımız çalışmayı bütün ayetler için tekrar etmeliyiz. Göreceksiniz, sevabının yanı sıra çok kısa zamanda Kur'an sizin için artık Arapça aslından anlaşılır bir kitap haline gelmeye başlayacaktır. Bu anlamda Allah yar ve yardımcınız olsun...
 
Neden "yazmak"? diye sorulacak olursa Alak suresinin 4. ayetinde geçen "Kalemle öğretti' cümlesini hatırlatırız. Keza cevap olarak Hz. Peygamberin (a.s.) "sağ elinden yardım iste", yani yaz tavsiyesinin iyi anlaşılması gerektiğini söyleriz.
 
Yazmaya devam etmekle çok geçmeden kelimelerin Arapça asılları ve Türkçe karşılıklarını bilecek hale geldiğimizi göreceğiz. Böylece yazdığımız ve aşina olup ezberlediğimiz kelimeler Kur'an'ın neresinde karşımıza çıkarsa çıksın hiç zorlanmadan anlam vermeye başlayacağız.
 
Burada şunu da söylemeliyim. Meşguliyeti fazla olan kimseler açıklama kısmında yer alan bilgileri ana cümlelerin altını çizerek çalışabilirler. Bu şekilde daha sonra ayetleri tekrar çalışmak istediklerinde yalnızca altı çizili yerlere bakmaları onların ana konuyu hatırlamaları bakımından yardımcı olur.
 
Daha iyi bilenler veya bir öğretmen etrafında oluşacak çalışma grupları içinde karşılıklı sorarak kelime ve irab {dilbilgisi tahlili) çalışması yapmanın faydalı olduğunu düşünüyoruz. Bu arada grup üyeleri, bizim kitabın hacminin artmaması bakımından, eserimizde yer veremediğimiz diğer tefsirlerden de yararlanarak, hazırlanabilirler ve böylece ayetleri müzakere edebilirler. Bu çalışmalar ışığında okuyucular her geçen gün Kur'an'a vukufiyet yolundaki çalışmalarında aldıkları mesafeyi görmenin zevkini ve neşesini yaşayacaklardır. Haftada bir ya da iki gün toplanmayla hazırladığımız her bir kitabımız altı ay kadar bir sürede bitirilebilir. Bu süreyi kısaltmak ise okuyucularımızın kendi çabalarına bağlıdır.
 
Yaklaşık olarak 8 cilt civarında planladığımız ve önemli bir bölümü şu anda bilgisayarımıza kayıtlı bulunan bu külliyatın diğer ciltleri yakında Allah'ın inayeti ve sizlerin dualarıyla inşaallah sırayla yayınlanacaktır.

Sözlerime son verirken senelerce haftanın üç günü birlikte sözlük ile Kur'an çalışması yaptığımız değerli arkadaşım Ender Kızılkaya'ya canı gönülden teşekkürler... Sözlük kısmında yer alan kelimeleri, gramer özeti ve i'rab kısmını bilgisayara aktarmada yardımı geçen sevgili kardeşim Arzu Atalay'a, Şerife Kurtul Eti ve Şevde Çopur'a, Aliye Özuludağ'a da gönül dolusu sevgiler.. Rabbim onları Cennet hatunu kılsın ve yüreklerindeki Allah sevgisi her geçen gün artsın..
 Beni bu çalışma için teşvik eden, bu konuda manevi desteklerini esirgemeyen arkadaşlarım ve öğrencilerime de teşekkür etmeliyim. Allah bu eserin ortaya çıkması konusunda emeği, sabrı, desteği geçen herkesten razı olsun...
*Dr. Necla Yasdıman - İzmir İl Müftülüğü Merkez Vaizesi
SİTE: www.kitaptakipcileri.com 
Yazar: Dr. Necla Yasdıman
Katagori: 30. Cüz Tefsiri, Arapça Dilbilgisi, Meali, İrabı,Kelime Kelime Analizi
Sayfa Sayısı: 622
Boyut: 20 x 28 cm Ebat Büyük Boy
Basım Yeri: İstanbul
Basım Tarihi:  2015
Kapak Türü: Ciltli Sert Kapak
Kağıt Türü: 1. Hamur Kağıt
Dili: Türkçe - Arapça
Dağıtım: Kitap Takipçileri
Temin Süresi: Aynı gün kargo
 
Bu ürüne ilk yorumu siz yapın!
Bu ürünün fiyat bilgisi, resim, ürün açıklamalarında ve diğer konularda yetersiz gördüğünüz noktaları öneri formunu kullanarak tarafımıza iletebilirsiniz.
Görüş ve önerileriniz için teşekkür ederiz.
30. Cüz Tahlili İrab Kelime Analizi Sözlük Meal - Tefsir - Arapça Gramer Özeti - Dr. Necla Yasdıman 30. Cüz Tahlili İrab Kelime Analizi Sözlük Meal - Tefsir - Arapça Gramer Özeti - Dr. Necla Yasdıman, 30. Cüz Tahlili Dr. Necla Yasdıman kitabı, NY Cemre yayınları,kuran tahlili''İrab - Kelime Analizi - Sözlük - Meal Tefsir - Arapça Gramer Özeti''20x28 cm Ebat - Büyük Boy Ciltli - 1. Hamur Kağıt - 622 Sayfa ''Alemlerin Rabbi Yüce Allah'a sonsuz şükürler olsun ki bu eser sizin elinizde. Daha önce Adım Adım Kuran Dili adlı Arapça dilbilgisi kitabımız,necla yasdıman kitabı konya satış noktası son baskı yeni çıkan 30. cüz tefsiri kuran tahlili, NYC Cemre Necla Yasdıman Yayınları, Arapça Osmanlıca 30. Cüz Tahlili Necla Yasdıman
30. Cüz Tahlili İrab Kelime Analizi Sözlük Meal - Tefsir - Arapça Gramer Özeti - Dr. Necla Yasdıman

Tavsiye Et

*
*
*
IdeaSoft® | Akıllı E-Ticaret paketleri ile hazırlanmıştır.